The Brass Plaque Said ‘Borges’

La placa de bronce decía «Borges»

Paul Theroux

Despite its eerie name, the Buenos Aires Subterranean is an efficient five-line network of subway trains. The same size as Boston’s subway, it was built five years later, in 1913 (making it older than Chicago’s or Moscow’s), and, as in Boston, it quickly put the tram cars out of business. The apartment of Jorge Luis Borges was on Maipu, around the corner from Plaza General San Martin Station, on the Retiro-Constitución line.
I had been eager to take the Subterranean ever since I heard of its existence; and I had greatly wished to talk to Borges. He was to me what Lady Hester Stanhope had been to Alexander Kinglake: “in all society, the standing topic of interest,” an eccentric genius, perhaps more than a prophet, hidden in the depths of an unholy country. In Eothen, one of my favorite travel books (“‘Eothen is, I hope, almost the only hard word to be found in the book,” says the author, “and signifies. . .’From the East'”), Kinglake devotes an entire chapter to his meeting with Lady Hester. I felt I could do no less with Borges. I entered the Subterranean and, after a short ride, easily found his house.

The brass plaque on the landing of the sixth floor said Borges. I rang the bell and was admitted by a child of about seven. When he saw me he sucked his finger in embarrassment. He was the maid’s child. The maid was Paraguayan, a well-fleshed Indian, who invited me in, then left me in the foyer with a large white cat. There was one dim light burning in the foyer, but the rest of the apartment was dark. The darkness reminded me that Borges was blind.

Curiosity and unease led me into a small parlor. Though the curtains were drawn and the shutters closed, I could make out a candelabra, the family silver Borges mentions in one of his stories, some paintings, old photographs, and books. There was little furniture–a sofa and two chairs by the window, a dining table pushed against one wall, and a wall and a half of bookcases. Something brushed my legs. I switched on a lamp: the cat had followed me here.

There was no carpet on the floor to trip the blind man, no intrusive furniture he could barge into. The parquet floor gleamed; there was not a speck of dust anywhere. The paintings were amorphous, but the three steel engravings were precise. I recognized them as Piranesi’s Views of Rome. The most Borges-like one was The Pyramid of Cestius and could have been an illustration from Borges’s own Ficciones. Piranesi’s biographer, Bianconi, called him “the Rembrandt of the ruins.” “I need to produce great ideas,” said Piranesi. “I believe that were I given the planning of a new universe I would be mad enough to undertake it.” It was something Borges himself might have said.

The books were a mixed lot. One corner was mostly Everyman editions, the classics in English translation–Homer, Dante, Virgil. There were shelves of poetry in no particular order–Tennyson and e.e. cummings, Byron, Poe, Wordsworth, Hardy. There were reference books, Harvey’s English Literature, The Oxford Book of Quotations, various dictionaries–including Doctor Johnson’s–and an old leatherbound encyclopedia. They were not fine editions; the spines were worn, the cloth had faded; but they had the look of having been read. They were well-thumbed, they sprouted paper page markers. Reading alters the appearance of a book. Once it has been read, it never looks the same again, and people leave their individual imprint on a book they have read. One of the pleasures of reading is seeing this alteration on the pages, and the way, by reading it, you have made the book yours.

There was a sound of scuffing in the corridor, and a distinct grunt. Borges emerged from the dimly lighted foyer, feeling his way along the wall. He was dressed formally, in a dark blue suit and dark tie; his black shoes were loosely tied, and a watch chain depended from his pocket. He was taller than I had expected, and there was an English cast to his face, a pale seriousness in his jaw and forehead. His eyes were swollen, staring, and sightless. But for his faltering, and the slight tremble in his hands, he was in excellent health. He had the fussy precision of a chemist. His skin was clear–there were no age blotches on his hands–and there was a firmness in his face. People had told me he was “about eighty.” He was then in his seventy-ninth year, but he looked ten years younger. “When you get to my age,” he tells his double in the story “The Other,” “you will have lost your eyesight almost completely. You’ll still make out the color yellow and lights and shadows. Don’t worry. Gradual blindness is not a tragedy. It’s like a slow summer dusk.”

“Yes, ” he said, groping for my hand. Squeezing it, he guided me to a chair. “Please sit down. There’s a chair here somewhere. Please make yourself at home.”

He spoke so rapidly that I was not aware of an accent until he had finished speaking. He seemed breathless. He spoke in bursts, but without hesitation, except when starting a new subject. Then, stuttering, he raised his trembling hands and seemed to claw the subject out of the air and shake ideas from it as he went on.

“You’re from New England,” he said. “That’s wonderful. That’s the best place to be from. It all began there–Emerson, Thoreau, Melville, Hawthorne, Longfellow. They started it. If it weren’t for them there would be nothing. I was there–it was beautiful.”

“I’ve read your poem about it,” I said. Borges’s “New England 1967” begins, They have changed the shapes of my dream…

“Yes, yes,” he said. He moved his hands impatiently, like a man shaking dice. He would not talk about his work; he was almost dismissive. “I was lecturing at Harvard. I hate lecturing–I love teaching. I enjoyed the states–New England. And Texas is something special. I was there with my mother. She was old, over eighty. We went to see the Alamo.” Borges’s mother had died not long before, at the great age of ninety-nine. Her room is as she left it in death. “Do you know Austin?”

I said I had taken the train from Boston to Fort Worth and that I had not thought much of Fort Worth.

“You should have gone to Austin,” said Borges. “The rest of it is nothing to me–the Midwest, Ohio, Chicago. Sandburg is the poet of Chicago, but what is he?” He’s just noisy–he got it all from Whitman. Whitman was great, Sandburg is nothing. And the rest of it,” he said, shaking his fingers at an imaginary map of North America. “Canada? Tell me, what has Canada produced? Nothing. But the South is interesting. What a pity they lost the Civil War–don’t you think it is a pity, eh?”

I said I thought defeat had been inevitable for the South. They had been backward-looking and complacent, and now they were the only people in the states who ever talked about the Civil War. People in the North never spoke of it. If the South had won, we might have been spared some of these Confederate reminiscences.

“Of course they talk about it,” said Borges. “It was a terrible defeat for them. Yet they had to lose. They were agrarian. But I wonder–is defeat so bad? In The Seven Pillars of Wisdom, doesn’t Lawrence say something about ‘the shamefulness of victory’? The Southerners were courageous, but perhaps a man of courage does not make a good soldier. What do you think?”

Courage alone could not make you a good soldier, I said, not any more than patience alone could make you a good fisherman. Courage might make a man blind to risk, and an excess of courage, without caution, could be fatal.

“But people respect soldiers,” said Borges. “That’s why no one really thinks much of the Americans. If America were a military power instead of a commercial empire, people would look up to it. Who respects businessmen? No one. People look at America and all they see are traveling salesmen. So they laugh.”

He fluttered his hands, snatched with them, and changed the subject. “How did you come to Argentina?”

“After Texas, I took the train to Mexico.”

“What do you think of Mexico?”

“Ramshackle, but pleasant.”

Borges said, “I dislike Mexico and the Mexicans. They are so nationalistic. And they hate the Spanish. What can happen to them if they feel that way? And they have nothing. They are just playing–at being nationalistic. But what they like especially is playing at being red Indians. They like to play. They have nothing at all. And they can’t fight, eh? They are very poor soldiers–they always lose. Look what a few American soldiers could do in Mexico! No, I don’t like Mexico at all.”

He paused and leaned forward. His eyes bulged. He found my knee and tapped it for emphasis.

“I don’t have this complex,” he said. “I don’t hate the Spanish. Although I much prefer the English. After I lost my sight in 1955 I decided to do something altogether new. So I learned Anglo-Saxon. Listen…”

He recited the entire Lord’s Prayer in Anglo-Saxon.

“That was the Lord’s Player. Now this–do you know this?”

He recited the opening lines of The Seafarer.

“The Seafarer,” he said. Isn’t it beautiful? I am partly English. My grandmother came from Northumberland, and there are other relatives from Staffordshire. ‘Saxon and Celt and Dane’–isn’t that how it goes? We always spoke English at home. My father spoke to me in English. Perhaps I’m party Norwegian–the Vikings were from Northumberland. And York–York is a beautiful city, eh? My ancestors were there, too.”
“Robinson Crusoe was from York,” I said.

“Was he?”

“‘I was born in the year something-something, in the city of York, of a good family. . .'”

“Yes, yes, I had forgotten that.”

I said there were Norse names all over the north of England, and gave as an example the name Thorpe. It was a place name and a surname.
Borges said, “Like the German Dorf.”

“Or Dutch dorp.”

“This is strange. I will tell you something. I am writing a story in which the main character’s name is Thorpe.”

“That’s your Northumberland ancestry stirring.”

“Perhaps. The English are wonderful people. But timid. They didn’t want an empire. It was forced upon them by the French and the Spanish. And so they had their empire. It was a great thing, eh? They left so much behind. Look what they gave India–Kipling! One of the greatest writers.”

I said that sometimes a Kipling story was only a plot, or an exercise in Irish dialect, or a howling gaffe, like the climax of “At the End of the Passage,” where a man photographs the bogeyman on a dead man’s retina and then burns the pictures because they are so frightening. But how did the bogeyman get there?

“It doesn’t matter–he’s always good. My favorite is “The Church That Was at Antioch.’ What a marvelous story that is. And what a great poet. I know you agree with me–I read your piece in The New York Times. What I want you to do is read me some of Kipling’s poems. Come with me,” he said, getting to his feet and leading me to a bookshelf. “On that shelf–you see all the Kipling books? Now on the left is the The Collected Poems. It’s a big book.”

He was conjuring with his hands as I ran my eye across the Elephant Head Edition of Kipling. I found the book and carried it back to the sofa.
Borges said, “Read me ‘The Harp Song of the Dane Women.'”

I did as I was told.

What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?

“‘The old grey Widow-maker,'” he said. “That is so good. You can’t say things like that in Spanish. But I’m interrupting go on.”

I began again, but at the third stanza he stopped me. “‘. . .the ten-times-fingering weed to hold you’–how beautiful!” I went on reading this reproach to a traveler–just the reading of it made me feel homesick–and every few stanzas Borges exclaimed how perfect a particular phrase was. He was quite in awe of these English compounds. Such locutions were impossible in Spanish. A simple poetic phrase such as “world-weary flesh” must be rendered in Spanish as “this flesh made weary by the world.” The ambiguity and delicacy is lost in Spanish, and Borges was infuriated that he could not attempt lines like Kipling’s.

Borges said, “Now for my next favorite, ‘The Ballad of East and West.'”

There proved to be even more interruption fodder in this ballad than there had been in “The Harp Song,” but though it had never been one of my favorites, Borges drew my attention to the good lines, chimed in on several couplets, and continued to say, “You can’t do that in Spanish.”

“Read me another one,” he said.

“How about ‘The Way Through the Woods’?” I said, and read it and got goose pimples.

Borges said, “It’s like Hardy. Hardy was a great poet, but I can’t read his novels. He should have stuck to poetry.”
“He did, in the end. He gave up writing novels.”

“He should never have started,” said Borges. “Want to see something interesting?” He took me back to the shelves and showed me his Encyclopedia Britannica. It was the rare eleventh edition, not a book of facts but a work of literature. He told me to look at “India” and to examine the signature on the illustrated plates. It was that of Lockwood Kipling. “Rudyard Kipling’s father–you see?”

We went on a tour through his bookshelves. He was especially proud of his copy of Johnson’s Dictionary (“It was sent to me from Sing-Sing Prison, by an anonymous person”), his Moby Dick, his translation by Sir Richard Burton of The Thousand and One Nights. He scrabbled at the shelves and pulled out more books; he led me to his study and showed me his set of Thomas DeQuincey, his Beowulf–touching it, he began to quote–his Icelandic sagas.

“This is the best collection of Anglo-Saxon books in Buenos Aires,” he said.

“If not in South America.”

“Yes, I suppose so.”

We went back to the parlor library. He had forgotten to show me his edition of Poe. I said that I recently read The Narrative of Arthur Gordon Pym.

“I was talking about Pym just last night to Bioy Casares,” said Borges. Bioy Casares had been a collaborator on a sequence of stories. “The ending of that book is so strange–the dark and the light.”

“And the ship with the corpses on it.”

“Yes,” said Borges a bit uncertainly. “I read it so long ago, before I lost my sight. It is Poe’s greatest book.”

“I’d be glad to read it to you.”

“Come tomorrow night,” said Borges. “Come at seven-thirty. You can read me some chapters of Pym and then we’ll have dinner.”

I got my jacket from the chair. The white cat had been chewing the sleeve. The sleeve was wet, but now the cat was asleep. It slept on its back, as if it wanted its belly scratched. Its eyes were tightly shut.

Paul Theroux

The New York Times 22 de julio 1979

A pesar de su misterioso nombre, el Subterráneo de Buenos Aires es una eficiente red de metro de cinco líneas. Del mismo tamaño que el metro de Boston, fue construida cinco años más tarde, en 1913 (lo que la hace más antigua que la de Chicago o Moscú), y, como en Boston, puso pronto a los tranvías fuera de negocio. El apartamento de Jorge Luis Borges estaba en Maipú, a la vuelta de la Estación Plaza General San Martín, en la línea Retiro-Constitución.

Yo había ansiado tomarme el Subterráneo desde que supe de su existencia; y había deseado largamente hablar con Borges. Él era para mí lo que Lady Hester Stanhope había sido para Alexander Kinglake: “en toda la sociedad, el permanente tema de interés”, un genio excéntrico, tal vez más que un profeta, escondido en las profundidades de un país impío. En Eothen, uno de mis libros de viaje preferidos (“Eothen es, espero, la única palabra difícil que se puede encontrar en el libro,” dice el autor, “y significa… Desde Oriente”), Kinglake dedica un capítulo entero a su encuentro con Lady Hester. Sentí que no podía hacer menos con Borges. Entré en el Subterráneo y, luego de un breve viaje, encontré fácilmente su casa.

La placa de metal en el descansillo del sexto piso decía «Borges». Toqué el timbre y me hizo pasar un niño de unos siete años. Cuando me vio se chupó el dedo, avergonzado. Era el hijo de la criada. La criada era paraguaya, una india entrada en carnes que me invitó a pasar y me dejó en el vestíbulo con un gran gato blanco. Había una luz tenue encendida en el vestíbulo, pero el resto del apartamento estaba oscuro. La oscuridad me hizo recordar que Borges era ciego.

La curiosidad y la incomodidad me llevaron en un pequeño salón. A pesar que las cortinas estaban corridas y los postigos cerrados, podía inferir un candelabro, la plata familiar que Borges menciona en uno de sus cuentos, algunos cuadros, viejas fotografías, y libros. Había pocos muebles – un sofá con dos sillas al lado de la ventana, una mesa contra una pared, y una pared y media de bibliotecas. Algo se frotó contra mis piernas. Encendí una lámpara: el gato me había seguido.

No había alfombra en el piso que pudiera hacer tropezar al hombre ciego, ni mueble molesto con el que pudiera chocarse. El piso de parquet relucía; no había ni una mota de polvo en todo el lugar. Las pinturas eran amorfas, pero tres grabados en metal eran precisos. Los reconocí como las Vistas de Roma de Piranesi. El más borgeano era La Pirámide de Cestio y podría haber sido una ilustración de las Ficciones de Borges. El biógrafo de Piranesi, Bianconi, lo llamó “el Rembrandt de las ruinas”. “Necesito producir grandes ideas,” dijo Piranesi. “Creo que sería los suficientemente loco como para, si me encargaran los planos de un nuevo universo, aceptar la tarea.” Es algo que Borges mismo podría haber dicho.

Los libros conformaban un conjunto variopinto. Una esquina consistía mayormente en ediciones de Everyman, los clásicos en traducción inglesa – Homero, Dante, Virgilio. Había estantes de poesía sin ningún orden partiular – Tennyson y e.e. cummings, Byron, Poe, Wordsworth, la English Literature de Hardy, The Oxford Book of Quotation, varios diccionarios – incluyendo el del Doctor Johnson – y una vieja enciclopedia encuadernada en cuero. No había bellas ediciones; los lomos estaban gastados, las telas descoloridas; pero lucían como si hubieran sido leídos. Tenían marcas de dedos, brotaban de ellos marcalibros de papel. La lectura altera la apariencia de un libro. Una vez que ha sido leído, nunca vuelve a ser el mismo, y las personas dejan su marca personal en el libro que han leído. Uno de los placeres de leer es ver esa alteración en las páginas, y la forma en que, leyéndolo, has hecho ese libro tuyo.

Había un sonido de pies que se arrastran en el corredor, y un gruñido inconfundible. Borges emergió del tenuemente iluminado vestíbulo, sintiendo su camino a lo largo de la pared. Estaba vestido formal, con un traje azul oscuro y una corbata oscura; sus zapatos negros estaban atados flojamente, y había un dejo inglés en su cara, una seriedad pálida en su mandíbula y en su frente. Sus ojos estaban hinchados, fijos, y sin vista. Tenía la precisión delicada de un químico. Su piel era clara – no había manchas en su manos que delataran su edad – y había firmeza en su cara. La gente me había dicho que tenía “cerca de ochenta”. Estaba en ese entonces en su año setenta y nueve, pero parecía diez años menor. “Cuando alcances mi edad,” le dice a su doble en el cuento El Otro, “habrás perdido casi por completo la vista. Verás el color amarillo y sombras y luces. No te preocupes. La ceguera gradual no es una cosa trágica. Es como un lento atardecer de verano.”

“Si,” dijo, tanteando en busca de mi mano. Aprentándola, me guió a una silla. “Por favor, siéntese. Hay una silla por aquí, en algún lugar. Por favor siéntase en casa.”

Habló tan rápidamente que no noté el acento hasta que no hubo terminado. Parecía sin aliento. Hablaba como en ráfagas, pero sin dudar, salvo cuando comenzaba un tema nuevo. Entonces, tartamudeando, levantaba sus manos temblorosas y parecía extraer el tema del el aire y sacudir las ideas de él mientras hablaba.

“Es de New England,” dijo. “Qué maravilloso. Ese es el mejor lugar para haber nacido. Todo comenzó ahí – Emerson, Thoreau, Melville, Hawthorne, Longfellow. Ellos lo empezaron. Si no fuera por ellos no había nada. Estuve allí – fue hermoso.”

“Leí su poema sobre ese viaje,” le dije. New England 1967 comienza “Han cambiado las formas de mi sueño”…

“Sí, sí,” dijo. Movió sus manos impacientemente, como un hombre mezclando dados. Nunca hablaba de su obra; era casi desdeñoso. “Estaba dando conferencias en Harvard. Odio dar conferencias – amo enseñar. Disfruté de los estados – New England. Y Texas es algo especial. Estuve allí con mi madre. Ella estaba vieja, más de ochenta. Fuimos a ver El Álamo.” La madre de Borges había muerto no hacía mucho, a la gran edad de noventa y nueve. Su habitación estaba tal como la dejó. “¿Conoce Austin?”

Le dije que había tomado el tren desde Boston a Fort Worth y que Fort Worth no me había parecido gran cosa.

“Debería haber ido a Austin,” dijo Borges. “El resto no es nada para mí – el Midwest, Ohio, Chicago. Sandburg es el poeta de Chicago, ¿pero qué es él? Sólo es bullicioso – todo lo sacó de Whitman. Whitman fue enorme, Sandburg es nada. Y el resto,” dijo, sacudiendo sus dedos en un imaginario mapa de Norteamérica.

“¿Canadá? Dígame, ¿qué ha producido Canadá? Nada. Pero el Sur es interesante. Es una pena que perdieran la Guerra Civil – ¿no piensa que es una pena, eh?”

Le dije que pensaba que la derrota había sido inevitable para el Sur. Habían sido nostalgiosos y complacientes, y ahora eran los únicos en los estados que hablaban de la Guerra Civil. Los del Norte nunca hablaban de ella. Si el Sur hubiera ganado, tal vez nos habrían ahorrado algunas de esas reminiscencias Confederadas.

“Claro que hablan de eso,” dijo Borges. “Fue una derrota terrible para ellos. Sin embargo tenían que perder. Eran agrícolas. Pero me pregunto ¿es la derrota tan mala? ¿No dice Lawrence en Los siete pilares de la sabiduría algo sobre «la vergüenza de la victoria»? Los sureños eran corajudos, pero tal vez un hombre de coraje no puede ser un buen soldado. ¿Qué piensa usted?”

Sólo el coraje no hace de uno un buen soldado, dije, no más que sólo la paciencia no hace un buen pescador. El coraje puede hacer a un hombre ciego ante el peligro, y un exceso de coraje, sin precaución, puede ser fatal.

“Pero la gente respeta a los soldados,” dijo Borges. “Por eso nadie tiene en estima a los americanos. Si América fuera una potencia militar en lugar de un imperio comercial, la gente la admiraría. ¿Quién respeta a los hombres de negocio? Nadie. La gente mira a América y todo lo que ven son vendedores viajantes. Y entonces se ríen.”

Agitó sus manos, asió con ellas, y cambió el tema. “¿Cómo vino a la Argentina?”

“Luego de Texas, tomé el tren a México.”

“¿Qué piensa de México?”

“Destartalado, pero agradable.”

Borges dijo, “No me gusta México ni los mexicanos. Son tan nacionalistas. Y odian lo español. ¿Qué les puede pasar si piensan así? Y no tienen nada. Sólo están jugando – a ser nacionalistas. Pero lo que les gusta especialmente es jugar a ser pieles rojas. Les gusta jugar. No tienen nada en absoluto. Y no pueden pelear, ¿eh? Son soldados muy flojos – siempre pierden. ¡Mire lo que unos pocos soldados americanos pudieron hacer en México! No, no me gusta México para nada.”

Hizo una pausa y se inclinó hacia adelante. Sus ojos se agrandaron. Encontró mi rodilla y le dio un enfático golpecito.

“No tengo ese complejo,” dijo. “Yo no odio lo español. Aunque con mucho prefiero lo inglés. Luego de que perdiera la vista en 1955 decidí hacer algo radicalmente nuevo. Y entonces aprendí anglosajón. Escuche…”

Recitó el Padrenuestro enteramente en anglosajón. “Ese era el Padrenuestro. Ahora esto – ¿conoce esto?” Recitó las primeras líneas de The Seafarer. “The Seafarer,” dijo. “¿No es hermoso? Yo tengo una parte inglesa. Mi abuela vino de Northumberland, y tengo otros parientes de Staffordshire. «Saxon and Celt and Dane» – ¿no es así? Siempre hablamos inglés en casa. Mi padre me hablaba en inglés. Tal vez sea parte noruego – los vikings eran de Northumberland. Y York – York es una ciudad hermosa, ¿eh? Mis ancestros estuvieron allí, también.”

“Robinson Crusoe era de York,” dije.

“¿Sí?”

“«I was born in the year something-something, in the city of York, of a good family…»”

“Sí, sí, me había olvidado.”

Dije que había nombres noruegos por todo el norte de Inglaterra, y di el ejemplo del nombre Thorpe. Era el nombre de un lugar y un apellido.

Borges dijo, “Como el alemán Dorf.”

“O el holandés dorp.”

“Esto es extraño. Le contaré algo. Estoy escribiendo un cuento en el que el nombre del protagonista es Thorpe.”

“Esa su ascendencia de Northumberland que lo incita.”

“Tal vez. Los ingleses son una gente maravillosa. Pero tímida. No querían un imperio. Se lo forzaron los franceses y los españoles. Y entonces tuvieron su imperio. Fue una gran cosa, ¿eh? Dejaron mucho a su paso. Mire lo que le dieron a India – ¡Kipling! Uno de los mayores escritores.”

Dije que a veces un cuento de Kipling era sólo un argumento, o un ejercicio en dialecto irlandés, o una metedura de pata estruendosa, como el clímax de At the End of the Passage, donde un hombre fotografía el fantasma en la retina de un hombre muerto y luego quema las fotos porque son muy escalofriantes. Pero ¿cómo llegó el fantasma ahí?

“No importa – siempre es bueno. Mi favorito es The Church That Was at Antioch. Qué historia maravillosa. Y qué gran poeta. Yo sé que está de acuerdo – leí su artículo en The New York Times. Quiero que me lea algunos poemas de Kipling. Venga,” dijo, levantándose y guiándome a una biblioteca. “En ese estante – ¿ve todos los libros de Kipling? Bueno, a la izquierda está The Collected Poems. Es un libro grande.”

Movía sus manos como un prestidigitador cuando mi vista se encontró la edición de Elephant Head de Kipling. Encontré el libro y lo llevé al sillón.

Borges dijo, “Léame The Harp Song of the Dane Women.”

Hice como me decía.

What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?

 “«The old grey Widow-maker»,” dijo. “Es tan bueno. No se pueden decir cosas así en español. Pero estoy interrumpiendo, siga.”

Volví a empezar, pero a la tercera estrofa me detuvo. “«…the ten-times-fingering weed to hold you» – ¡qué hermoso!” Seguí leyendo este reproche a un viajero – el solo hecho de leerlo me hacía pensar en mi casa con nostalgia – y cada pocas estrofas Borges exclamaba cuán perfecta era una frase en particular. Admiraba estas palabras compuestas del inglés. Locuciones así eran imposibles en español. Una simple frase poética como “world-weary flesh” debería ser interpretada en español como “esta carne fatigada por el mundo.” La ambigüedad y la delicadeza se pierden en español, y Borges estaba enfurecido por no poder lograr versos como los de Kipling.

Borges dijo, “Ahora mi segundo preferido, The Ballad of East and West.”

Hubo incluso más interrupciones en esta balada de las que había habido en The Harp Song, pero aunque nunca había sido de mis preferidas, Borges me llamó la atención sobre los buenos versos, replicando varios pareados, para decir a continuación, “Eso no se puede hacer en español.”

“Léame otro”, dijo.

“¿Qué le parece The Way Through the Woods? Dije, y lo leí con la piel de gallina.

Borges dijo, “Es como Hardy. Hardy era un gran poeta, pero no puedo leer sus novelas. Se debió dedicar sólo a la poesía.”

“Lo hizo, al final. Dejó de escribir novelas.”

“No debió haber comenzado,” dijo Borges. “¿Quiere ver algo interesante?” Me llevó de nuevo a las estanterías y me mostró su Encyclopedia Britannica. Era la rara oncena edición, no un libro de hechos sino una obra literaria. Me dijo que buscara “India” y que me fijara en la firma en las ilustraciones. Era la de Lockwood Kipling. “El padre de Rudyard Kipling  ¿vio?”

Me dio un tour por las estanterías. Estaba especialmente orgulloso de su copia del Dictionary de Johnson (“Me lo enviaron de la Prisión de Sing-Sing, una persona anónima”), su Moby Dick, su traducción de The Thousand and One Nights de Sir Richard Burton. Revolvió los estantes y sacó más libros; me llevó a su estudio y me mostró su colección de Thomas DeQuincey, su Beowulf –tocándolo, comenzó a recitarlo– sus sagas islandesas.

“Esta es la mejor colección de libros en anglosajón de Buenos Aires,” dijo.

“Si no de Sudamérica.”

“Sí, supongo que sí.”

Volvimos a la biblioteca del salón. Había olvidado mostrarme su edición de Poe. Le dije que había leído recientemente su The Narrative of Arthur Gordon Pym.

“Estuve hablando de Pym justo la noche anterior con Bioy Casares,” dijo Borges. Bioy Casares había sido su colaborador en una serie de cuentos. “El final de ese libro es tan raro – la oscuridad y la luz.”

“Y el barco con los cadáveres.”

“Sí,” dijo Borges dudando un poco. “Lo leí hace tanto, antes de perder la vista. Es el mejor libro de Poe.”

“Me gustaría leérselo.”

“Venga mañana a la noche,” dijo Borges. “Venga a las siete y media. Puede leerme algunos capítulos de Pym y luego cenamos.”

Tomé mi chaqueta de la silla. El gato blanco le había estado mordiendo la manga. La manga estaba mojada, pero ahora el gato dormía. Dormía sobre su espalda, como si quisiera que le acariciaran la barriga. Sus ojos estaban bien cerrados.