a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings’ wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
Según Brueghel,
cuando Ícaro cayó
era primavera
un labrador araba
su tierra y
todo el borboteo
del paso de las estaciones
despertaba hormigueante
cerca
de la orilla marítima
no ocupado
más que de sí mismo
sudando al sol
que fundió
la cera de las alas
a una distancia prudencial
de la costa
hubo
un chapotear inadvertido
que era
Ícaro ahogándose