Ícaro ahogándose (según William Carlos Williams)

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned 
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

 

Según Brueghel
cuando ícaro cayó
era primavera

un labrador araba
su tierra y
todo el borboteo

del paso de las estaciones
despertaba hormigueante
cerca

de la orilla marítima
no ocupado
más que de sí mismo

sudando al sol
que fundió
la cera de las alas

a una distancia prudencial
de la costa
hubo

un chapotear del todo inadvertido
que era
Ícaro ahogándose